Le sens du chien dans la culture chinoise

En Chine, on aime bien les chiens, c’est pas tous les chinois mange le chiens. Cette situation n'apparaît que dans certaines régions.

Date de pulication :

14

/

10

/

2022

Coucou, aujourd’hui on va parler d’un animal que j’aime beaucoup- le chien. En chinois, c’est “Gǒu”. La prononciation ressemble à GO en anglais, mais avec un ton comme ça, GOU.

En Chine, on aime bien les chiens, c’est pas tous les chinois mange le chiens. Cette situation n’apparaît que dans certaines régions.

En fait, la figure du chien est très riche en Chine car c’est l’animal que l’humain domestique le plus tôt. Par contre, l’image du chien dans la langue chinoise n’est pas terrible. La plupart de mots qui comprennent “gǒu” sont péjoratif. Et c’est insultant de comparer quelq’un avec un chien.


走狗 (zǒu gǒu)

par exemple: “zǒu gǒu”, c’est chien courant. “zǒu” marcher, “zǒu gǒu” c’est donc quelq’un qui marche ou qui court derrière quelq’un autre servilement. Un chien courant.


狗腿子 (gǒu tuǐ zi)

Le mot “gǒu tuǐ zi” porte le même sens, “tuǐ” : “la jambe, la patte ”, “gǒu tuǐ zi” donc: une patte de chien, un chien courant.


放狗屁 (fàng gǒu pì)

“fàng gǒu pì”, baliverne. “fàng pì” c’est péter“, “fàng gǒu pì” c’est donc péter comme un chien. Alors ça c’est vulgaire. Quand quelq’un dit n’importe quoi et ça t’énerve trop, tu peux dire “nǐ fàng gǒu pì”, ça veut dire “ ce que tu as dis est comme une pète de chien”.


偷鸡摸狗 (tōu jī mō gǒu)

“tōu jī mō gǒu” , “tōu”:voler, “jī” coq, “mō”:toucher, “gǒu”:chien. Ça veut dire voler des petits trucs ou avoir des relations sexuelles pas correctes.


鸡飞狗跳 (jī fēi gǒu tiào)

“jī fēi gǒu tiào” Encore un proverbe du chien et du coq. Les coqs s’envolent et les chiens sautent. Imagine cette atmosphère, c’est bordeile, n’est ce pas ? Quand les gens sont tombés dans la panique et que les choses sont dans un état de trouble, on dit “Jī fēi gǒu tiào”.


狗拿耗子 (gǒu ná hào zi)

“gǒu ná hào zi”, le chien attrape le rat. Alors normalement c’est le chat qui attrape le rat. C’est pas le boulot du chien. Donc “gǒu ná hào zi” Signifie quelq’un s’occupe des affaires des autres.

Voilà, malgré tout ces sens négatif, j’aime toujours les chiens, et ceux qui sont de signe Chien. Parce-que selon les constellations chinoises, les gens de signe Chien sont gentils et fidèles. Si vous êtes né en 2006 1994 1982 1970 1958 1946 1934, félicitations, vous êtes de signe Chien ! Un signe assez apprécié par les chinois, par contre, vous serez conseillé de ne pas épouser les gens de signe coq, car ces deux signes ne s’entendent pas bien… alors je ne le crois pas, mais si c’est bien votre cas, laissez moi savoir!

Coucou, aujourd’hui on va parler d’un animal que j’aime beaucoup- le chien. En chinois, c’est “Gǒu”. La prononciation ressemble à GO en anglais, mais avec un ton comme ça, GOU.

En Chine, on aime bien les chiens, c’est pas tous les chinois mange le chiens. Cette situation n’apparaît que dans certaines régions.

En fait, la figure du chien est très riche en Chine car c’est l’animal que l’humain domestique le plus tôt. Par contre, l’image du chien dans la langue chinoise n’est pas terrible. La plupart de mots qui comprennent “gǒu” sont péjoratif. Et c’est insultant de comparer quelq’un avec un chien.


走狗 (zǒu gǒu)

par exemple: “zǒu gǒu”, c’est chien courant. “zǒu” marcher, “zǒu gǒu” c’est donc quelq’un qui marche ou qui court derrière quelq’un autre servilement. Un chien courant.


狗腿子 (gǒu tuǐ zi)

Le mot “gǒu tuǐ zi” porte le même sens, “tuǐ” : “la jambe, la patte ”, “gǒu tuǐ zi” donc: une patte de chien, un chien courant.


放狗屁 (fàng gǒu pì)

“fàng gǒu pì”, baliverne. “fàng pì” c’est péter“, “fàng gǒu pì” c’est donc péter comme un chien. Alors ça c’est vulgaire. Quand quelq’un dit n’importe quoi et ça t’énerve trop, tu peux dire “nǐ fàng gǒu pì”, ça veut dire “ ce que tu as dis est comme une pète de chien”.


偷鸡摸狗 (tōu jī mō gǒu)

“tōu jī mō gǒu” , “tōu”:voler, “jī” coq, “mō”:toucher, “gǒu”:chien. Ça veut dire voler des petits trucs ou avoir des relations sexuelles pas correctes.


鸡飞狗跳 (jī fēi gǒu tiào)

“jī fēi gǒu tiào” Encore un proverbe du chien et du coq. Les coqs s’envolent et les chiens sautent. Imagine cette atmosphère, c’est bordeile, n’est ce pas ? Quand les gens sont tombés dans la panique et que les choses sont dans un état de trouble, on dit “Jī fēi gǒu tiào”.


狗拿耗子 (gǒu ná hào zi)

“gǒu ná hào zi”, le chien attrape le rat. Alors normalement c’est le chat qui attrape le rat. C’est pas le boulot du chien. Donc “gǒu ná hào zi” Signifie quelq’un s’occupe des affaires des autres.

Voilà, malgré tout ces sens négatif, j’aime toujours les chiens, et ceux qui sont de signe Chien. Parce-que selon les constellations chinoises, les gens de signe Chien sont gentils et fidèles. Si vous êtes né en 2006 1994 1982 1970 1958 1946 1934, félicitations, vous êtes de signe Chien ! Un signe assez apprécié par les chinois, par contre, vous serez conseillé de ne pas épouser les gens de signe coq, car ces deux signes ne s’entendent pas bien… alors je ne le crois pas, mais si c’est bien votre cas, laissez moi savoir!

Une dose de Chine chaque samedi

Notre newsletter pour regarder la Chine autrement, au-delà des idées recues.